许渊冲“三美”论赏析《春晓》

时间:2022-04-28 05:08:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲三美论赏析《春晓》

许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。接下来,小编给大家准备了许渊冲三美论赏析《春晓》,欢迎大家参考与借鉴。

许渊冲三美论赏析《春晓》

一、三美论简述

许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如美化之势再创论等。

三美论是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的意美以感心,音美以感耳,形美以感目而提出来的。其中意美是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。音美主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。许先生在处理音韵上认为英文没有平仄,可译成轻重音的交替;双声韵是中英文中均有的,可用同样形式互译;而叠音则可以灵活翻译,但要尽可能再现原诗的音美。形美包括语言简练整齐、句子对仗工整等。 二、译文比较和分析 原诗: 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying, Not wake up till I hear birds crying. After on night of wind and showers, How many are the fallen flowers! 约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night amidst the storm Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?


翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers. 赏析: 1 意美

《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。然而对于这首诗的理解,却存在异议。有人认为《春晓》是诗人对春天的热爱和怜惜之情。有人却结合孟浩然的身世,认为这是一首春恨诗,诗人感叹岁月蹉跎,功名未立。

对诗的情感意向理解不同,则翻译所倾向的情感也会有所不同。三中译文表达叹息之情最强烈的是翁译。翁译开头首先用“Late!”一词奠定了全文的感情基调。三位译者对颔联中的的处理也有所不同。本义为,古诗词中有表示本义,也有表哀啼,增添了一抹悲凉,比如月落乌啼霜满天杨花落尽子规啼,所以这里翁译和许译都选用“crying”,而特纳则选择“sing” 2 音美

唐诗非常讲究声韵与格律,因而读起来朗朗上口。三位译者都注重押韵,其中许译和特纳的译文都采用aabb韵。许译的“lying”“crying”“showers”“flowers” 均为重音在前的双音节词;特纳的“spring””sing”, “tell”“fell”

我们再来看下这首诗的节奏:春眠//觉晓,处处//啼鸟。夜来//雨声,花落//多少。本诗的节奏为二一二,抑扬顿挫,富有音乐美。英文的节奏感一般是通过轻重读音体现的。三个译文中,许译最为注重节奏,以第一句为例“This morn of spring in bed I’m lying”译文基本为抑扬,抑扬,抑扬,抑扬的模式,轻重读音交错,给人以抑扬顿挫之感。 3 形美

中国古诗词讲究对仗工整,存在各种格律。且汉字方块字的特点,让汉字宽度一致,看上去也更为整齐。但英语单词则不同,每个英语单词长短不一,即使采用相同的单词数,也很难达到长度一致。许渊冲先生在翻译唐诗宋词时,一般将七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,五言诗译为每行八个或十个音节。


对比三个译文不难发现,三位译者中,许译最为讲求形美,每行八个音节,整齐有致。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8453eb326bdc5022aaea998fcc22bcd127ff427a.html