龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 闵福德和傅惠生《易经》英译对比 作者:李世林 来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期 摘 要:《易经》是中国儒家和道家思想的共同渊源,是中国传统文化的活水源头之一,是我国传统文化的根干,儒家称之为“群经之首”,道家奉之为“三玄之冠”。为适应“中国文化走出去”的战略思维,将代表中国古老智慧的《易经》以新世纪、新阶段的理念译介给世界人民,相信西方国家会对中国人及中国文化产生更为深刻的理解和认同。 关键词:《易经》;文本类型理论;语义对等;词汇对等 1引言 数个世纪以来,中外学者为促进《易经》在世界的传播做出了巨大的贡献,但是由于时代的局限性,中西方不同的审美的习惯,以及译者对《易经》不同的文化解读等因素,当前国内外的《易经》英译本存在许多不尽如人意的地方。对比国内外的几个译本,闵福德的译本中却较好的体现了《易经》原文的要义和艺术形式,书中大量引用前人的翻译和注释,帮助读者更好的理解《易经》。 2闵福德、傅惠生译本简介 2008年湖南人民出版社《大中华文库》系列典籍翻译丛书推出了由傅惠生先生翻译的《周易》,该译文采用散体和奇偶页英汉对照的形式,该译本对《易经》的阐释完全遵循《易传》的解说。2014年底由纽约企鹅出版集团下的维京出版社出版了由闵福德教授翻译的I Ching.该译本耗时12年,总共928页。闵福德教授是英国著名汉学家,曾师从世界知名汉学家霍克斯和华裔汉学家柳存仁。 3赖斯文本类型理论 赖斯本人将文本主要分为重内容文本(The content-focused text)、重形式文本(the form-focused text)和重呼吁文本(the appeal-focused text)这三种文本类型。而《易经》在此首先是重内容文本,即真实的传递文本所表达的内容,因此,《易经》的英译本属于以内容为导向的文本类型。本论文在分析过程中,将紧扣理论,从语言要素中的语义对等性、词汇充分性两个方面对二者译本进行综合分析。 3.1语义对等 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3ed10ad53a3567ec102de2bd960590c69fc3d874.html