英汉互译中形象的处理 张琴 【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》 【年(卷),期】1996(000)011 【摘 要】形象词是人类语言中最具个性和魅力的词,富含民族文化内涵,它使语言生动、形象、活泼和俏皮,所以该如何翻译这些形象词是翻译中的一个关键问题。好的泽文可再现"原作的丰姿",而拙劣晦涩的译文则是在"替作者拒绝读者","破坏原作的名誉"。笔者认为,翻译中形象的处理可采用以下几种方法:一、用对等形象代换尽管英汉语言属于不同的语系,具有不同的文化渊源,但是由于人类语青、文化和思维的共性,也逐渐沉淀了一些形象对等或基本对等的共性词。这些词在翻译中较好处理,只需用译语中对等的形象代换原文中的形象,且保留了各自语言的个性及民族色彩。如: 【总页数】2页(P60-61) 【作 者】张琴 【作者单位】 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.词汇衔接在英汉互译中的处理策略 [J], 鲁文娟;张若碧 2.论英汉互译中形象语言的转换 [J], 夏怡 3.浅析英汉互译中“Antithesis”与“对照”的处理策略 [J], 刘小娟 4.浅析英汉互译中“Antithesis”与“对照”的处理策略 [J], 刘小娟 5.英汉互译中形象语言的处理 [J], 韩庆果 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/631e077b925f804d2b160b4e767f5acfa0c78361.html