龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英汉互译中物称和人称的转换及其对翻译教学的启示 作者:邓小燕 来源:《文艺生活·文艺理论》2013年第04期 摘 要:在英汉互译中,常常要进行物称和人称的转换,本文从这一角度出发,探寻将英汉对比差异结合到翻译教学中的新思路,进而提高翻译教学质量。 关键词:物称;人称;英汉对比;翻译教学 中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)11-0250-01 在翻译教学过程中,教师越来越注重英汉对比差异的讲解,但是如何将这些差异融入翻译教学中,进而指导翻译实践,这是一个问题。物称和人称是英汉差异之一,本文将对如何让学生深刻体会这一差异,将其内化为翻译技巧,并且提高教学质量进行探讨。 一、英语多物称,汉语多人称 所谓物称,是指用无生命的或抽象的事物做主语。英语多用物称,表达客观事物如何作用于人的感知,使事物以客观口气呈现出来。英语更注重“什么事情发生在什么人身上”。 所谓人称,是指用有生命的人或动物做主语。汉语多用人称,以人为中心,在表达上注重主体性描述。汉语更注重“什么人发生了什么事”。 对比英汉两种语言就会发现,英语多用非人称主语,比如抽象名词或无生命的事物名称,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人的修辞色彩。同时,英语多用被动语态,这就让所要叙述的客观事物位于句首做主语,使得英语的“物称”更加明显。汉语多使用人称主语,且较少使用被动。因此,在英汉互译中,进行“人称”和“物称”的转换是非常必要的翻译技巧。 二、基于英汉对比的翻译技巧讲授方法 对于翻译技巧的讲授方法,每个老师都有不同的讲解。就物称和人称这一部分而言,如果老师就告诉学生要进行物称和人称之间的转换,再辅以大量的练习,然后就认为学生掌握了该种翻译技巧。在实际的翻译过程中会发现,除非事先提醒他们进行物称和人称的转换,否则,学生依然会一头雾水,胡乱翻译。究其原因,还是学生对于知识的掌握只停留在被动地接受的基础之上,未能将其很好地内化和吸收。在长期的翻译教学和研究中,笔者总结出了行之有效的将英汉对比差异与翻译技巧的讲授结合为一体的教学方法。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 1、在课堂上,先由教师给出一些能够充分体现该英汉对比差异的句子,让学生分析、比较。2、让学生总结处理此类差异时用到的翻译技巧,教师加以适当补充。 3、提供一组练习材料,供学生练习,进一步训练学生使用该技巧的能力。 比如在给学生讲授物称与人称之间的转换时,先呈现给学生几组中英文例句。 例1:The thick carpet killed the sound of my footstep. 参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点声音都没有。 例2:Not a sound reached our ears. 参考译文:我们什么声音都没有听见。 让学生分析这几组例句,大部分学生会发现,在表达相同意思时,英语习惯于用物称,而汉语则多使用人称。学生意识到上述差异之后,教师再引导学生分析在实际的翻译中,应该如何处理这种差异才能使译文忠实通顺且符合汉语的说话习惯,比如在上面的例子中,把英语中的宾语当作汉语中的主语来翻译。接下来再给学生一些练习,该部分练习可以从句子过渡到篇章,难度逐渐增加。通过更多的翻译练习,学生便能够主动地运用翻译技巧,而不至于造成翻译技巧的使用与翻译练习脱节的现象。 三、结语 本文所提出的这种让学生分析问题、总结规律并最终解决问题的方式体现了以学生为主体的教学理念,充分发挥学生的主观能动性。学生通过对比中英文例句自己总结出来的差异,比单纯依靠老师讲授要印象深刻得多,且理解更加透彻。学生主观去摸索出来的规律以及技巧,在今后的翻译过程中,更能够自如地加以应用。 参考文献: [1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003. [2]刘宓庆.思维方式表达法和翻译问题[J].现代外语,1993. [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [4]王正良.基于英汉对比的翻译技巧教学研究[J].商洛学院学报,2010. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e0b4bd854b7302768e9951e79b89680203d86b9a.html