许渊冲对古诗词中名词并置现象的英译手段探析

时间:2022-08-30 14:18:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On Xu Yuanchongs Translation Strategies on the Noun

or Noun Phrase Collocation



作者:王爱斌;梁晓晖

作者机构:国际关系学院外语学院,北京100091 出版物刊名:广东开放大学学报 页码:82-88

年卷期:2017 5

主题词:古诗词 名词并置 图形背景 许渊冲 翻译



摘要:名词并置现象在汉语古诗词中十分普遍,但鉴于该现象本身就是纯粹的意象叠加,因此在英译时往往会给译者带来不少困难。许渊冲在古诗词英译方面成就卓著,对于名词并置现象的英译处理有其独到之处。总体而言,许先生译文忠实于原作名词并置现象中的图形和背景设置,但这种忠实并非对原文亦步亦趋,而是通过变换表达方式,利用拟人、被动、倒装及将原作偏正结构置换为主谓结构等不同手段突显原作图形,通过强调施事者、背离常规句法及析出图形特征等做法来突出图形,做到文化意象上的忠实。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8734074800d276a20029bd64783e0912a2167c81.html