日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导

时间:2023-01-02 15:12:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指



崔德军

【期刊名称】《宜宾学院学报》 【年(),期】2013(13)10

【摘 要】许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在. 【总页数】6(P83-88) 【作 者】崔德军

【作者单位】宜宾学院外国语学院,四川宜宾644007 【正文语种】 【中图分类】H365.9 【相关文献】

1.许渊冲翻译美学思想探微——从"三美"角度分析《诗经》英译本 [J], 王丽萍 2.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江

3.从许渊冲\"三美论\"翻译原则分析庞德诗歌翻译 [J], 邢丽华;郭晓晨

4.翻译美学视角下安徽旅游诗词翻译 ———以许渊冲“三美论”为例 [J], 吴峰 5.基于许渊冲"三美论"视角下软件翻译在汉英文学翻译中的应用策略 [J], 汪丽娟


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/95f6ad7aba0d6c85ec3a87c24028915f814d8462.html