日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导 崔德军 【期刊名称】《宜宾学院学报》 【年(卷),期】2013(13)10 【摘 要】许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在. 【总页数】6页(P83-88) 【作 者】崔德军 【作者单位】宜宾学院外国语学院,四川宜宾644007 【正文语种】中 文 【中图分类】H365.9 【相关文献】 1.许渊冲翻译美学思想探微——从"三美"角度分析《诗经》英译本 [J], 王丽萍 2.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江 3.从许渊冲\"三美论\"翻译原则分析庞德诗歌翻译 [J], 邢丽华;郭晓晨 4.翻译美学视角下安徽旅游诗词翻译 ———以许渊冲“三美论”为例 [J], 吴峰 5.基于许渊冲"三美论"视角下软件翻译在汉英文学翻译中的应用策略 [J], 汪丽娟 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/95f6ad7aba0d6c85ec3a87c24028915f814d8462.html