摘要:本文从对许渊冲翻译的两首题滕王阁古诗入手,研究分析了许先生遵循的三美(音美,意美,形美)原则,在译文中所达到的再创造的艺术效果。 关键词:诗词翻译;许渊冲;“三美”论;文学鉴赏 诗歌翻译是文学翻译的最高境界。既不能因语言习惯的差异显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存其韵味。这就决定了诗歌翻译是一种再创造的艺术。郭沫若也说过,“诗是有一定格调,一定韵律,一定诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直就不像诗了。” 本文通过分析许渊冲先生翻译的两首题滕王阁古诗,分析许先生的译作遵循音美、意美、形美的“三美”原则所达到的再创造的艺术效果。 1.许渊冲与“三美论” 许渊冲,1921年生于江西省南昌市,上世纪50年获法国巴黎大学文学研究文凭。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版社中、英、法译著50余部,是中国诗歌英法翻译的知名专家。 三美论是许先生从美学的角度提出的文学理论翻译观。这里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意诗要像原诗那样感动读者的心,在译诗过程中要尽可能传达原诗的意境美;音美是指用各种押韵法来再现原诗的格韵美;形美主要表现为诗歌的形式简练,对仗工整,在翻译时要尽可能保持原诗的形式。“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美。努力做到三美齐备。” [2] 2.古诗原文译文欣赏 one 题滕王阁 prince teng’s pavilion 王安石 translated by xu yuanchong 滕王阁诗prince teng’s pavilion translated by xu yuanchong 槛外长江空自流。beyond the balustrade the silent river rolls by . [3] 3.从“三美论”分析译文的艺术效果 3.1 意美:读者进入诗歌的意境是从感受意象开始的。使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感受效果来加深对作品的理解和欣赏。“诗无达意,意境为上”,一首诗意境再现往往是翻译是否成功的关键。这需要译者在翻译过程中充分理解原诗,给出合理的诠释,使原诗的意境美以译诗中得以充分再现。 第一首王安石的题滕王阁是一首借景写意的诗,后四句: 城中树密千家市, 天际人归一叶舟。 极目沧波吟不尽, 西山重叠乱云浮。 3.3 形美:形美是指译诗诗行整齐如原诗。 这两首都是七律诗,古诗词中,对伏是一种形成文字整齐美的倏手段,要求对仗的两句(1)字数相等;(2)词性相同;(3)语法结构相当。 4.结语 在中国古典诗歌中,美无处不在。中国古典诗歌高度精炼、言简意赅,需要译者跨跃时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。 “三美论”是许先生诗歌翻译理论中的精髓。欣赏许先生的翻译作品,我们确实能深切地感受到,“三美论”在翻译作品中所产生的艺术效果。 [参考文献] 廖四平自我表现说与自然流露说――郭末若的现代诗 四川师范大学社会科学版 2001(2)101页. [2]许渊冲 毛主席诗词译文研究[j]外国语 1979(1)39 . [3]网站:翻译中国(fane.cn) (分享)中国古诗词英译(许渊冲)栏目. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1d4f563e86c24028915f804d2b160b4e767f819e.html