英译古典诗词的隐喻转化策略--许渊冲先生译文评析 林文韵 【期刊名称】《鸡西大学学报》 【年(卷),期】2013(000)006 【摘 要】隐喻是诗歌的生命原则,诗歌中隐喻的翻译直接影响到译诗的表现力。唐宋诗词用词精炼、蕴涵深广,是隐喻的高度体现。以许渊冲先生英译唐宋诗词的译本为语料基础,结合Newmark关于隐喻翻译的普遍策略,试归纳分析唐宋诗词隐喻的具体转化策略及其基本特点。%The defining principle of poetry is metaphor, whose translation is decisive in the expressiveness of the rendered version of a poem.The best representatives of metaphor can be found in the classical poetry of the Tang and Song Dynasties, with refined wording and profound implication.Based on XuYuanchong’s translation of classical poetry and Newmark’suniver-sal strategies, the paper tries to generalize the specific translation strategies of classical poetry and their features. 【总页数】2页(P69-70) 【作 者】林文韵 【作者单位】苏州大学外国语学院,江苏苏州 215000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 [J], 许菊;郭懿 2.冲淡典雅,轻灵洒脱--许渊冲先生中国古典诗词英译的语言风格例说 [J], 张智中 3.如诗入诗,自成一家 --许渊冲先生古典诗词英译的语言风格 [J], 张智中 4.及物性视角下的《水调歌头•明月几时有》及其英译分析--以许渊冲和林语堂两版英译文为例 [J], 苏琳 5.陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译 [J], 张智中 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b8eb36a7142ded630b1c59eef8c75fbfc77d9428.html