译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

时间:2022-11-19 17:12:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

黄云金

【期刊名称】《鸡西大学学报》 【年(),期】2012(012)002

【摘 要】Xu Yuanchong is one of the famous translator and translation theoretician in China and is widely acknowledged as one of the greatest master of Chinese poetry translation in both at home and

abroad.According to his own experience of many years translation practice,he proposes systematic poetic translation theory art of beautifulization,creation of the best as in rivalry.This thesis attaches much importance to the concrete application of prominent translator Xus poetic translation theory and techniques in poetry of English version.%渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家,他被普遍认为是中国古诗英译的大家之一。许渊冲根据自己多年的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论"美化之艺术,创优似竞赛"。试结合实例介绍许渊冲的诗歌翻译理论及其技巧。 【总页数】2(P75-76) 【作 者】黄云金

【作者单位】福建师范大学,福建·福州350007 【正文语种】 【中图分类】H315.9


【相关文献】

1.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例 [J], 葛月月;尹明睿

2.论古诗英译如何再现其“意美”——以许渊冲译李白七言绝句为例 [J], 王学文 3.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例 [J], 高越;

4.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例 [J], 高越

5.从异质同构看许渊冲古诗英译技巧 [J], 雷丽娟

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/faa9bd4e0440be1e650e52ea551810a6f524c8a4.html