《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻

时间:2022-11-23 15:18:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:卢晓倩[1];陈炼[2]

作者机构:[1]华中科技大学人文学,湖北武汉430070;[2]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205

出版物刊名:湖北经济学院学报:人文社会科学 页码:103-105 年卷期:2019 2 主题词:《望岳》;英译文本;翻译观



摘要:杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为“岱宗夫如何”),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其“沉郁顿挫”主体风格。我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而他们不同文化背景所形成的不同翻译观念指导着其翻译实践,通过对比这三者的文本,可以体会其翻译不同特点及各自得失。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d0e9c2cc7175a417866fb84ae45c3b3566ecdd91.html