顺应理论框架下的古诗语用对等翻译——以许渊冲英译《长恨歌》为例

时间:2022-11-23 15:18:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Pragmatic Equivalent Poetry Translation under the Framework of Adaptation Theory——With Reference to the Translated Version of The Everlasting Regret by Xu

Yuanchong



作者:郭奕彤

作者机构:上海外国语大学研究生部,上海201600 出版物刊名:绍兴文理学院学报 页码:93-96

年卷期:2016 2

主题词:语用对等 顺应理论 古诗翻译 《长恨歌》



摘要:奈达于1964年首先提出了动态对等,强调翻译中效果等效的重要性,而从语用学角度出发,种等效实际上就是语用对等。顺应理论作为重要语用学理论,认为语言的使用是一种选择,这种理念恰恰和翻译的过程所契合。因此,顺应理论可以为语用对等翻译提供一个良好的理论框架。谈及诗歌翻译,特点决定了翻译难度非常,实现语用对等绝非易事。本文以《长恨歌》为例,在顺应理论的指导下分析许渊冲的译文在诸多方面实现的语用对等,为古诗翻译工作带来启示。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a999c7ee0522192e453610661ed9ad51f11d5406.html