Pragmatic Equivalent Poetry Translation under the Framework of Adaptation Theory——With Reference to the Translated Version of The Everlasting Regret by Xu Yuanchong 作者:郭奕彤 作者机构:上海外国语大学研究生部,上海201600 出版物刊名:绍兴文理学院学报 页码:93-96页 年卷期:2016年 第2期 主题词:语用对等 顺应理论 古诗翻译 《长恨歌》 摘要:奈达于1964年首先提出了动态对等,强调翻译中效果等效的重要性,而从语用学角度出发,这种等效实际上就是语用对等。顺应理论作为重要语用学理论,认为语言的使用是一种选择,这种理念恰恰和翻译的过程所契合。因此,顺应理论可以为语用对等翻译提供一个良好的理论框架。谈及诗歌翻译,其特点决定了翻译难度非常,实现语用对等绝非易事。本文以《长恨歌》为例,在顺应理论的指导下分析许渊冲的译文在诸多方面实现的语用对等,为古诗翻译工作带来启示。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a999c7ee0522192e453610661ed9ad51f11d5406.html