从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现

时间:2022-11-23 15:18:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从许渊冲英译版《长恨歌》看中国古体诗英译“三美”再现

李政

【期刊名称】《鸡西大学学报》 【年(),期】2012(012)003

【摘 要】Poetry is a type of literary genre that uses the most polished and tersest language to express the richest connota- tions the author. How to make target readers fully appreciate the poetry s beauty in sense, in sound and in form so as to make the translation appeal to the ear, the eye and the heart, therefore, becomes a goal pursued by every translator. Our famous translator - - Professor Xu Yuanchong , has not only translated Chinese Classical Poetry, but has also proposed a very useful and effective theory which is named the three beauties theory , namely beauty in sense, beauty in sound and beauty in form, which serves as an useful theory for poetry translation. This thesis made a study of his translation of the Everlasting Regret to discuss how he put his theory into practice, which would shed light on reproducing these three beautiful aspects in English translation of Chinese Classical Poetry. Through this paper, the author of this paper hopes to provide translators with some de- sirable skills in translating Chinese Classical Poetry.%诗歌是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形关的统一。如何在翻译过程中使译语读者充分感受诗歌的意美、音关和形关,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗的“三


美论”,为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。试从“三关”原则出发,以许教授《长恨歌》译本为研究对象,探究许教授如何使译本体现原诗的三美,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些借鉴的方法。 【总页数】3(P83-85) 【作 者】李政

【作者单位】广西师范学院外国语学院,530001 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1."三化"并举译"长恨","三美"齐备诗如""——许渊冲英译《长恨歌》赏评 [J], 党争胜

2.浅析许渊冲的“三美论”在《朱子家训》英译本中的再现 [J], 陈璐璇 3.许渊冲"三美"原则在白居易诗歌英译中的再现 [J], 张佳 4.许渊冲“三美”原则在白居易诗歌英译中的再现 [J], 张佳 5.许渊冲“三美论”在唐诗英译中的再现 [J], 刘玲;武广庆

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6089bd0eab956bec0975f46527d3240c8447a1ec.html