社会翻译学视角下的鲁迅小说英译比较——以杨宪益与莱尔英译《祝

时间:2022-12-12 18:24:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
A Comparative Study on English Translations of Lu Xun’s Novel from the Perspective of Socio-Translation Studies by Taking the Translations of Sacrifice by Yang

Xianyi and Lyell as Examples



作者:刘玮琦[1]

作者机构:[1]北京外国语大学英语学院,北京100091 出版物刊名:唐山师范学院学报 页码:28-33

年卷期:2019 4

主题词:社会翻译学;场域理论;《祝福》英译;译本比较



摘要:基于布尔迪厄的社会学理论,以杨宪益与莱尔英译的鲁迅小说《祝福》为研究对象,分析不同译者惯习对译者及译本的影响。通过文本细读与分析比较,得出译者惯习会对译者的译本选择、翻译策略、语言表达、文本信息传递及翻译观产生影响的结论。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eef211f657270722192e453610661ed9ac515589.html