Translator’s Subjectivity in the Translation of the Poem following Fu shan’s Admonition to My Son 作者:顾毅[1];张夏杰[1] 作者机构:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222 出版物刊名:西南科技大学学报:哲学社会科学版 页码:42-47页 年卷期:2018年 第5期 主题词:傅山;《训子帖》;翻译;译者主体性 摘要:Fu Shan’s World:The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century(《傅山的世界:十七世纪中国书法的嬗变》)是华裔美籍艺术史家白谦慎用英语创作的、有关中国明清之际书法历史文化的学术专著,其中包含许多基于中文材料的翻译内容。本文以该著作中傅山《训子帖》文后附诗的翻译为例,分析学术专著异语写作翻译中的译者主体性表现。分析表明,译者能够在翻译材料的选择、翻译内容的取舍、词语翻译方法的确定等方面发挥主体性。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f26391aff7335a8102d276a20029bd64793e6244.html