指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:重组法11-01
国贸专业大学生实践能力评价研究徐丽:国贸专业大学生实习报告范本08-02
2019年海南税务师补报名入口:中国注册税务师协会04-08
部编版小学二年级上册语文《朱德的扁担》课件【三篇】08-04
《奇迹男孩》观后感600字10-23
2019广东佛山顺德区育贤实验学校急聘中小数学、初中化学教师公告09-20
[2018年国家公务员考试职位表下载(已发布)]上海闵行2018年国家公务员考试职位表02-01
2023年天津市滨海新区公安局面向社会招聘警务辅助人员公告(报名1月14日-18日)01-13
安徽宿州2020年4月自考报名时间及入口(已开通)02-13
五年级记叙文:考试三重曲12-20