[2019考研英语翻译真题]2019考研英语翻译练习【五篇】

副标题:2019考研英语翻译练习【五篇】

时间:2024-05-24 05:41:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考研# 导语】愿你像那小小的溪流,将那高高的山峰作为生命的起点,一路跳跃,一路奔腾,勇敢地、勇敢地奔向生活的大海。©文档大全网中考频道整理了2019考研英语翻译练习【五篇】,具体如下:

作文2-600x400.jpg

【篇一:世界杯】

日历翻到六月,四年一届的世界杯终于来了。

  如果你是球迷,不管是凌晨从床上一跃而起,独自面对电视为心爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫大的享受。

  如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有一款是你的菜。

  下面就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32支球队的巴士标语。

  各位“伪球迷”赶快来学习一下吧!

  A组

  埃及丨Egypt

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  When you say Pharaohs, the world must get up and listen

  法老发声,世界静听

  ★ 核心球员:“法老王”

  Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final.

  穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出色的发挥,打进了40余粒联赛进球,从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。在他的帮助下,利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。

  足球是十一名球员的运动,然而作为埃及现象性的球星,“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远,毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。而埃及防守端的表现也十分出色,15年3月至今,在34场比赛中仅有4场丢球数超过一个。

  此外值得一提的是45岁的门将哈达里,如果在世界杯中出场,将成为世界杯历最年长的出场记录保持者,作为常规首发球员的他打破这项记录指日可待。

  ✦ 同组球队

  俄罗斯

  Play with an open heart.

  以豁达的心胸比赛。

  沙特阿拉伯

  Desert Knights

  沙漠骑士团

  乌拉圭

  The sun shines in Russia, the sky is all light blue.

  蓝色的天空,乌拉圭太阳将在俄罗斯闪耀。

  B组

  葡萄牙丨Portugal

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  The past is glory, the present is history.

  昔日共享荣耀,今日再创历史。

  ★ 核心球员:“总裁”

  It's Cristiano Ronaldo. The superstar striker may be 33 years old but he hasn't lost a step. His unbelievable physical form means he's just as good now, if not better, than in the past.

  非C罗莫属。这位锋线巨星今年已经33岁了,但他的水平没有丝毫下降。即便他今后很难再进步,他那令人难以置信的身体状况也意味着,他可以同往常一样出色。

  He's still fast, brilliant with the ball at his feet and absolutely clinical inside the box. He, as always, will be counted on big time to be the man in attack.

  他速度极快,人球结合能力出众,禁区之中能够送出致命一击。他总会成为大场面中球队所仰仗的进攻球员。

  葡萄牙队贵为2016年欧洲杯冠军,但仍然需要在世界杯上证明自己。葡萄牙队大名单中,锋线上不乏像安德烈·席尔瓦、贝尔纳多·席尔瓦等一众进攻好手。可防线老化会是这支球队所面临的困难,中后卫位置上球迷们熟悉的佩佩、布鲁诺·阿尔维斯和效力于中超的何塞·冯特已经是超过35岁的老将了。

  ⁜ 焦点之战

  八年前,西班牙在南非捧杯,八分之一决赛他们一球小胜葡萄牙

  B组,伊比利亚双雄基本锁定了小组的出线名额。而小组头名之争在第一轮就会打响,葡萄牙与西班牙的对决亮点颇多,“斗牛士”携预选赛9胜1平的余威而来,一扫四年前小组未能出线的阴霾,有望再创辉煌。谁能在B组占得先机值得我们关注。

  ✦ 同组球队

  伊朗

  80 million people , 1 nation , 1 heart beat

  8000万国民,同一个国家,同一种心跳

  摩洛哥

  The atlas lions, pride of Morocco

  阿特拉斯雄狮,摩洛哥的骄傲

  西班牙

  Together we are invincible

  团结一致,所向披靡

  C组

  法国丨France

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  Your strength, our passion! Come on Les Bleus!

  你们的支持就是我们的激情。加油高卢雄鸡!

  ★ 核心球员:“格列兹曼666”

  It's a tie between goalkeeper Hugo Lloris and in-form striker Antoine Griezmann. Lloris is one of the world's greatest goalkeepers, while Griezmann has been sensational this season and will be linked to some major clubs in the summer.

  雨果·洛里和安东尼·格列兹曼同为法国队的核心球员。洛里是世界门将之一,格列兹曼这赛季的表现同样令人震惊,而他的名字将在夏季转会窗和一些大俱乐部联系在一起。

  Having a player like each on opposite ends of the field makes France a top contender.

  球场攻防两端各有一名优秀的球员让法国成为了世界杯竞争者。

  法国青年军期待复制20年前的“法兰西之夏”

  法国队各个位置上的球员都具备世界顶尖水平,且年轻才俊辈出,他们的平均年龄不到26岁。姆巴佩、勒马尔、登贝莱等年轻球员,为这支欧陆劲旅注入了相当的活力。

  即便之前痛失后防大将科斯切尔尼与中场核心帕耶,但丰富的人才储备让法国队并无后顾之忧。年轻的法国队让人想起了世纪之交的那支相继赢得世界杯、欧锦赛的法国,在俄罗斯,他们能否重现20年前的辉煌呢?

  ✦ 同组球队

  澳大利亚

  Be brave, be bold, socceroos in green and gold

  袋鼠军团,黄绿相间,英勇无畏,一往无前

  丹麦

  Together we make history

  众志成城,创造历史

  秘鲁

  We are back! 30 Million Peruvian are travelling here

  我们回来啦!3000万秘鲁人与我们同在

  D组

  阿根廷丨Argentina

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  Together for a dream

  同一个世界杯梦想

  ★ 核心球员:“煤球王”

  Lionel Messi. He's the top scorer in national team history and is well on his way to cementing his legacy as the best player the world has ever seen.

  里奥·梅西。他是阿根廷国家队队史第一得分手,同时也在巩固自己作为世界球员的历史名望。

  Some feel he needs a World Cup to validate that status, but there's no doubt this team goes as Messi does.

  有些人觉得梅西需要一座世界杯来证明这一地位,但毫无疑问,阿根廷的表现会取决于梅西的状态。

  2014年,梅西与大力神杯擦肩而过,他凝望世界杯的照片不久便在各大媒体上刷屏。在世预赛阶段,阿根廷表现并不突出,直到南美区最后一轮才凭借梅西的帽子戏法3-1战胜厄瓜多尔,搭上了通往俄罗斯的末班车。

  今年3月份的热身赛中,缺少梅西、迪玛利亚的阿根廷以1-6的历史输球比分遭到西班牙的“屠杀”。但只要梅西在场上,阿根廷依旧是世界强队之一。希望俄罗斯的仲夏,我们不要再为阿根廷哭泣。

  ⁜ 焦点之战

  D组是本届世界杯中球队实力相对平均的一组。阿根廷因为有梅西、阿圭罗、伊瓜因等一线球星实力稍强。而同组的“格子军团”克罗地亚正是处于黄金一代,中场由分别效力于西甲豪门皇马的莫德里奇和巴萨的拉基蒂奇领衔,锋线上则是曼朱基奇、卡利尼奇、佩里西奇摧城拔寨。是克罗地亚狂想曲率先奏响还是潘帕斯雄鹰展翅翱翔,我们拭目以待。

  ✦ 同组球队

  克罗地亚

  Small country, big dreams

  小国家,大梦想

  冰岛

  Let's make our dream come true

  我们一起,让梦想成真

  尼日利亚

  The wings of African pride

  非洲雄鹰,振翅翱翔

  E组

  巴西丨Brazil

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  More than 5 stars, 200 million hearts

  五星共闪耀,两亿人同心跳

  ★ 核心球员:“内少”

  Neymar. He's one of the top five players on the planet, but how healthy will he be? He missed nearly half of the season with Paris Saint-Germain after picking up a foot fracture and has been recovering ever since.

  内马尔,他是世界五佳球员之一。但他的身体状况怎么样?他因脚骨骨折错过了巴黎圣日耳曼队赛季将近一半的比赛,从那以后便一直处在恢复阶段。

  He's expected to be ready to go, but if he isn't 100 percent, it's tough envisioning this team being good enough to win. The pieces around him are great, but with Neymar playing well this may be the best team in the world.

  人们期待着他已经做好了准备。但如果内马尔没有处在100%的状态,很难想象巴西队会顺利地赢下比赛。他身边的队友都非常出色,如果内马尔也表现上佳,巴西队无疑会是世界球队。

  巴西队各个位置的球员实力上乘,小组出线不成问题。四年前,他们主场遭遇后来的冠军德国队,大比分1-7失利。但如今,各个位置上都补充了新鲜血液。唯独右后卫位置上,因阿尔维斯受伤缺席,成为了巴西队为数不多的短板。俄罗斯世界杯他们有望冲击属于他们的第六颗星。

  ✦ 同组球队

  哥斯达黎加

  There is no impossible when a whole country plays

  全国齐心,所向无敌

  塞尔维亚

  One team, one dream - Serbia!

  一支球队,一个梦想 — 塞尔维亚!

  瑞士

  Four languages, one nation

  四种语言,一个国度

  F组

  德国丨Germany

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  Let's write history together

  让我们一起书写历史

  ★ 核心球员:“门卫”

  Goalkeeper Manuel Neuer of Bayern Munich, who missed most of the league season with an injury, but is expected to play in the tournament.

  效力于德甲拜仁慕尼黑队的守门员曼努埃尔·诺伊尔,因伤错过了赛季的大部分比赛,但仍有可能在世界杯中出场。

  He's one of the world's greatest goalkeepers, but even if he can't go, the Germans will be fine. That's because backup Marc-André ter Stegen is also one of the world's top goalkeepers, starring for Barcelona.

  他是世界秀的门将之一,但即便他不能出场,对德国队而言影响也不大。因为在替补席中,现在效力于巴塞罗那的特尔施特根同样是世界门将之一。

  德国队世界杯上的表现历来十分稳定。1982年至今,每届世界杯中德国队都能杀入八强。而自2002年以来的4届世界杯当中,德国队更是从未离开过四强。稳定的成绩与“德国战车”整体足球的战术思路密不可分。

  本届世界杯是饱受伤病困扰的罗伊斯首次代表德国参加的世界大赛

  这届世界杯,虽然缺少了克洛泽、拉姆以及14年打入绝杀进球的格策,但维尔纳、格雷茨卡与“新人”罗伊斯既是德国队的得分利器,相信也会赢得一批“颜值粉”的心。

  ✦ 同组球队

  韩国

  Tigers of Asia, conquer the world

  亚洲之虎,征服世界

  墨西哥

  Made in Mexico, made for victory

  墨西哥,为胜利而生

  瑞典

  Together for Sweden!

  为了瑞典,团结起来!

  G组

  英格兰丨England

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  Send us victorious

  国家在等你们胜利的消息

  ★ 核心球员:凯恩

  Harry Kane. The Tottenham man bursted onto the scene in 2014-15 with 31 goals, and it was no fluke. He had 28 the following year, then 35 and finished this past season with 41 goals in 48 appearances.

  哈里·凯恩。这名托特纳姆热刺队球员在2014-15赛季突然爆发,打入31球。这并不是昙花一现。随后的几个赛季,他分别打进了28球、35球,而过去的一个赛季中他出场48次,打入41球。

  He's already got 12 goals for the national team and has turned into a clinical, brilliant forward who is as good in the air as he is with his feet.

  国家队层面,他已经打入了12粒进球,成为了一名空中能力与脚下射术兼备的冷静前锋。

  英格兰队的标语演变自英国国歌《天佑女王》当中的“Send her victorious”。此次三狮军团的世界杯大名单与上届相比星光稍显黯淡,在杰拉德、兰帕德相继退役,鲁尼退出国家队后,谁能带领英格兰继续前进有待观察。

  但凯恩、斯特林、阿里正处当打之年,赛季表现也十分出色。世界杯将会成为这支风华正茂的“三狮军团”的试金石。

  ⁜ 焦点之战

  G组中的焦点之战是英格兰与“欧洲红魔”比利时的较量。比利时星光熠熠,阵中德布劳内、阿扎尔的表现在最近几个赛季都属于。但比利时队内更衣室的团结问题始终成疑,两队阵中球星能否完全发挥出自己的水平会成为打破比赛平衡的决定因素。

  ✦ 同组球队

  比利时

  Red Devils on a mission

  欧洲红魔,伟大使命

  巴拿马

  Panama the force of two seas

  汇聚两洋之力

  突尼斯

  Russia here comes the eagles hand in hand players and fans

  俄罗斯,北非雄鹰来了!球员、球迷,携手共进

  H组

  哥伦比亚丨Columbia

  

世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了!   ➤ 标语

  Here goes 1 dream, 3 colors and 50 million hearts

  3种颜色,5000万人的共同梦想

  ★ 核心球员:J罗

  James Rodriguez. The Bayern star burst onto the scene at the 2014 World Cup and is now known as one of the better attacking midfielders in Europe.

  哈梅斯·罗德里格斯,这名拜仁球星在2014年世界杯中大放异彩,现在是欧洲俱乐部中优秀的进攻型中场球员之一。

  He's great at free kicks, has a nice shot and fine vision to set up his teammates. He's the heart of this team's attack, and the team will only go as far as he can take them.

  他任意球功底极佳,射门精确,为队友传球的视野开阔。他是球队的进攻核心,哥伦比亚会在他的带领下前进。

  2014年J罗面对乌拉圭的凌空抽射当选了当年的普斯卡什奖

  罗德里格斯在巴西世界杯中夺得当届世界杯金靴奖,并带领球队打进8强。皇马生涯高开低走的他,本赛季来到拜仁后,在海因克斯的调教下重新成为了一名优秀的中场核心。而哥伦比亚阵中的球星还包括“老虎”法尔考、巴卡、奥斯皮纳等,愿这支四年前的黑马能够继续为我们带来惊喜。

  ⁜ 焦点之战

  本组焦点战是J罗与俱乐部队友莱万多夫斯基的对决。从实力上看,哥伦比亚在这个小组的实力,而波兰只能尽力争取小组第二的位置。

  但面对莱万坐镇的波兰队,任何球队都不能有丝毫大意。作为世界中锋之一的他,曾经上演过9分钟5球的神迹,他具备着凭一己之力决定比赛进程的能力。

  ✦ 同组球队

  日本

  Fighting Now Samurai Blue!

  战斗吧,蓝武士!

  波兰

  Go Poland!

  前进吧,波兰!

  塞内加尔

  Impossible is not Senegalese

  对塞内加尔人来说,没什么不可能

【篇二:长江经济带】

Yangtze River Economic Belt

  请看例句:

  The Yangtze River Economic Belt consists of nine provinces and two municipalities that cover roughly one-fifth of China's land.

  长江经济带覆盖九个省和两个直辖市,涉及约五分之一的中国国土。

  《经济参考报》记者日前从工信部(Ministry of Industry and Information Technology)获悉,为进一步落实《依托黄金水道推动长江经济带发展的指导意见》、《加强长江经济带工业绿色发展的指导意见》等指导性文件,推动长江经济带(Yangtze River Economic Belt)整体发展,我国将在2018年年内,发布并实施长江经济带产业集群(world-class industrial clusters)指南,重点打造电子信息、高端装备(high-end equipment)、汽车(automobiles)、家电(home appliances)、纺织服装五大产业集群。

  据悉,培育上述五大产业集群将主要依托于长江经济带区内上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市具有一定产业基础的核心城市,并利用整个长江经济带区域内的、省级开发区(development zone)和产业园区(industrial park),形成产业协同,共同打造产业链(industrial chain)完备的跨区域产业集群。据《经济参考报》报道,相关工作涉及园区总计超过100个。其中,电子信息产业涉及各地52个开发区和产业园区;高端装备产业涉及82个;汽车产业涉及20个;家电产业涉及6个;纺织服装产业涉及35个。

  [相关词汇]

  一带一路 Belt and Road

  京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration

  区域经济一体化 regional economic integration

  绿色发展 green development

  新兴产业集群 new clusters of emerging industries

【篇三: 养老保险基金】

国务院日前印发《关于建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度的通知》,决定建立养老保险基金中央调剂制度,自2018年7月1日起实施。

  China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.

  《通知》表示,我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度,以均衡地方政府的养老金负担。

  《通知》明确,建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)的主要内容是,在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上,建立养老保险中央调剂基金,对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。

  一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数,上解比例从3%起步,逐步提高。

  二是中央调剂基金实行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。

  三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),实行收支两条线管理,专款专用,不得用于平衡财政预算。

  四是现行中央财政补助政策和补助方式不变(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。

  【相关词汇】

  商业保险 commercial insurance

  养老保险 endowment insurance

  社会保障体系 social security system

  社会安 a net for social security

  养老金投资 pension funds investment

  居家养老服务 home-based elderly care services

【篇四: 朝美领导人首次会晤】

6月12日,美国总统特朗普与朝鲜领导人金正恩在新加坡圣淘沙岛上的嘉佩乐酒店举行首次会晤。

  It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.

  这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。

  They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.

  两人握手之后进行了40分钟的单独会晤,随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈,并共进工作午餐。

  

朝美领导人首次会晤在新加坡举行   The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.

  特朗普表示单独会晤“非常非常好”,期间,他还称与金正恩“关系很好”。

  The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.

  金正恩表示,过去的偏见和惯例是阻碍两国之间实现会晤的障碍,双方克服了“各种障碍”才走到今天。

  Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.

  特朗普预言此次会晤会很成功,他表示,很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤,他会跟朝鲜领导人有“特别好的关系”。

  

朝美领导人首次会晤在新加坡举行   "Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."

  在大范围会谈开始时,特朗普表示:“我们会一起努力解决问题”,并预言他和金正恩会解决“重大问题和主要困境”。

  Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.

  金正恩表示,他会“与特朗普总统合作解决即将到来的挑战”,并应对关于此次会晤的质疑和猜测。

  工作午餐之后,双方领导人签署了一份协议。

  

朝美领导人首次会晤在新加坡举行   Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.

  当日下午,特朗普和金正恩签署了一份协议,特朗普称这份协议“非常重要、非常全面”。

  Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.

  签署协议时,金正恩表示,“全世界将会看到巨大的变化”,并表示,他和特朗普“决定放下过去。”

  

朝美领导人首次会晤在新加坡举行   A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]

  双方在协议中做出如下声明:

  1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

  依照朝鲜和美国两国人民对和平和繁荣的期望,美国与朝鲜人民民主主义共和国将建立新型朝美关系。

  2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

  美国与朝鲜人民民主主义共和国将会共同努力为朝鲜半岛带来长久和稳定的和平。

  3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.

  重申4月27日在板门店非军事区的协定,朝鲜继续进行完成朝鲜半岛无核化的进程。

  4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

  朝鲜和美国找回战俘/失踪人口(POW/MIA)遗体,包括立刻送返已经确认身份的遗体。

  6月12日中午,国务委员兼外交部长王毅对记者表示,全世界高度关注正在新加坡举行的朝美领导人会晤。

  两国相互对立甚至敌对半个多世纪,今天,两国的领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方对此当然欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。

  我们希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。

  王毅希望有关各方都能为此做出努力,强调中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。

【篇五: 高等教育教学质量国家标准】

高等教育教学质量国家标准

  The Ministry of Education released its first national standard on the teaching quality of higher education institutions, covering 587 majors in 92 categories in undergraduate stage.

  教育部发布我国高等教育领域首个教学质量国家标准,涵盖92个本科专业类、587个专业。

  据教育部高等教育司司长吴岩介绍,此次发布的国家标准把握三大原则:

  第一,突出学生中心(students-centered)。注重激发学生的学习兴趣和潜能,创新形式、改革教法、强化实践,推动本科教学从“教得好”向“学得好”转变;

  第二,突出产出导向(outcome-oriented)。主动对接经济社会发展需求,科学合理设定人才培养目标,完善人才培养方案,优化课程设置,更新教学内容,切实提高人才培养的目标达成度、社会适应度、条件保障度、质保有效度和结果满意度;

  第三,突出持续改进(focusing on continuous quality improvement)。强调做好教学工作要建立学校质量保障体系,要把常态监测与定期评估有机结合,及时评价、及时反馈、持续改进,推动教育质量不断提升。

  据介绍,该标准明确了各专业类的内涵、学科基础(disciplinary foundation)、人才培养方向(objects of talent cultivation)等。对适用专业范围(coverage of majors)、培养目标(objects)、培养规格(norms)、师资队伍(teaching staff)、教学条件(teaching conditions)、质量保障体系(quality assurance system)建设都作了明确要求,特别对师资队伍数量和结构、教师学科专业背景和水平、教师教学发展条件等提出定性和定量相结合的要求。

  2017年9月21日,教育部、财政部、国家发展改革委公布世界一流大学和一流学科(简称“双一流”)建设高校及建设学科名单,共有137所高校入围。其中,一流大学建设高校共计42所,一流学科建设高校共计95所。

  “双一流”("Double First-Class" initiative)是党中央、国务院作出的重大战略决策。到2020年,若干所大学和一批学科进入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干学科进入世界一流学科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育强国(make China an international higher education power)。

2019考研英语翻译练习【五篇】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/k05X.html