请将下面这段话翻译成英文:
北京烤鸭 北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
参考翻译:
Beijing Roast Duck As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, but also rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fame both at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of several hundred years.
1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be unique in sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”。
本文来源:https://www.wddqw.com/UbIn.html 正在阅读: 2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:北京烤鸭09-03 2022年11月贵州商务英语报名时间、条件、流程及入口【9月14日-26日】09-15 江苏扬州2020年考研成绩公布时间:推迟至2月20日以后01-20 2023上半年广东中山市中小学教师资格考试面试公告[报名时间4月14日起]04-11 2021年福建环境影响评价师成绩公布时间07-22 关于举办河南省二级建造师继续教育(机电专业)第一期培训班的通知11-16 新团员入团宣誓仪式新闻稿|共青团入团宣誓仪式新闻稿10-04
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|