请将下面这段话翻译成英文:
西安 古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
参考翻译:
Xi'an Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.
1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
本文来源:https://www.wddqw.com/MncO.html 正在阅读: 2023年江苏南京市玄武区少年宫秋季班网上报名入口将于9月1日20时关闭09-02 中秋节作文450字02-02 6.1儿童节贺卡祝福短信11-22 2022年虎年的春节拜年句子大全11-06 2019年内蒙古巴彦淖尔中考历史试题及答案(已公布)04-13 2021年上海市闵行区拟招收体育特长生汇总表(公示)07-14 员工生日会开场主持词模板08-16 2023年初中英语教学计划课件04-20 事业单位个人年度工作总结报告|事业单位个人年度工作总结汇报10-25 考研英语写作经典范文【四篇】04-28
上一篇:初一新生入团志愿100字
下一篇:五年级叙事作文:我也是富翁
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|