请将下面这段话翻译成英文:
故宫 故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City ),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考翻译:
The Palace Museum The Palace Museum, once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties. Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmen Square in the front, with Jingshan Park at its back, Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is an unprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as a world cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all human beings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可译为located in central City of Beijing或者located in the center of Beijing,其中 locate 常用于被动语态。 2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的结构简化处理。 3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched “无可匹敌的,无法比拟的”表示。 4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存的”,要用well-preserved 的级the best-preserved。 5.建筑群:可译为architectural complex,也可译为 groups of building。 6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为world cultural heritage。
本文来源:https://www.wddqw.com/NLyO.html 正在阅读: 关于2022年5月云南昆明普通话培训测试中心暂停面向社会普通话水平测试的公告05-18 温暖的旅程作文700字11-29 2021年甘肃护士执业资格证书查询验证系统【已开通】08-28 心灵之灯作文600字12-25 酒店销售经理年度总结报告:销售经理个人年度总结报告10-04 2021年福建省第五建筑工程公司工作人员招聘公告【73人】06-27 遇上碎片化的生活作文600字11-08 学校2017年度工会工作计划书10-09 2022年湖南衡阳中考录取结果查询系统入口网站:http://www.hyzsks.com/zsks/07-22 关于小学四年级的英语单词整理09-26
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|