2017年英语四级翻译真题|2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子

副标题:2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子

时间:2023-09-03 14:56:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

请将下面这段话翻译成英文:

饺子 饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。

参考翻译:

Jiaozi Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popular among Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popular among...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。 2.必不可少的:翻译为absolutely necessary即可,即“非常必要的”。 3.相传:翻译为it is said that,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。 4.新旧交替:可译为 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。 5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。



本文来源:https://www.wddqw.com/ybIn.html