2017年6月英语四级翻译,2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《孙子兵法》

副标题:2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《孙子兵法》

时间:2023-11-02 06:04:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

请将下面这段话翻译成英文:

《孙子兵法》 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。

参考翻译:

The Art of War As one of the most important ancient Chinese classical military works, The Art of War serves as an important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which is not only valued by militarists but also plays extensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship. There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroa

1.普遍意义的:翻译为universal。 2.人生追求:翻译为the pursuit of life。 3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famous epigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。 4.意义深远:翻译为profound meanings。 5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。



本文来源:https://www.wddqw.com/hH7O.html