2018年考研英语翻译真题答案-2018年考研英语翻译每日一句:唐三彩

副标题:2018年考研英语翻译每日一句:唐三彩

时间:2023-11-24 18:47:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

本期主题【唐三彩】
  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze—yellow,greenand brown, hence they got the name.Tang tri-coloredglazed pottery were usually used as burial objects. Tang people were open-minded and glad toaccept exotic cultures from countries all over the world.Foreign traders,missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road to visitTang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found in Tangtri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang and Yangzhou,whichwere important cities along the Silk Road.
  参考翻译:
  人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路(the Silk Road)来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。

2018年考研英语翻译每日一句:唐三彩.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/bDlO.html