许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个中译本的对比研究

时间:2023-01-02 15:12:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用——《离骚》三个

中译本的对比研究

倪菲菲

【期刊名称】《海外英语 【年(),期】2015(000)011

【摘 要】许渊冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译(译者分别为许渊冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。 【总页数】3(P130-131,143) 【作 者】倪菲菲

【作者单位】广东技术师范学院大学英语 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.许渊冲诗歌翻译"三美"理论新探——以英译《汉魏六朝诗》为例 [J], 张雪洁 2.许渊冲“三美”理论在诗歌翻译中的应用--《离骚》三个中译本的对比研究 [J], 倪菲菲

3.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江


4.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐;金铠

5.许渊冲诗歌翻译“三美”理论新探——以英译《汉魏六朝诗》为例 [J], 张雪洁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/67cd53ea1937f111f18583d049649b6648d709a5.html