从文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻 译得失 、理论背景 文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括 对所有涉及文学语言的广泛翻译。文学翻译除了说明要传达出 “思维内容”外,还着重强调了 “风格特色”一一因为这正是文 学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无 血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。 人物的音容笑貌便会跃然纸上, 机趣横生。 它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌, 而作品有了风格, 因此,作为文学翻译, 否则翻译是毫无意 准确” 这可是 义的。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、 文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质 决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌, 而不得随心所 欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不 变地进行翻译是产生不了应有效果的。 因此就需要进行调整,在 保持“神韵”的准则下语言上作些变通一一这便是文学翻译的 再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、 硬译,违背了原作的精神风貌。 二、《论读书》的文本分析 论读书是《培根随笔》中的一篇重要的文章,题材上,属于 学习、教育一类论述型散文;内容上,全文旨在论述读书的益处, 进而深入浅出的揭露深刻的人生哲理; 语言上,用词古朴、精炼。 全文脉络清晰,首句“ Studies serve for delight for oma-ment,andforability." 直切主题,提出读书的益处,接下 紧紧围绕“读书”这个中心议题, 层层展开论述,提出读书要与 经验相补,要讲究方法,要根据自身情况而选择书类等相关问题。 为了体现论述型文本的庄重、 正式,全篇使用有拉丁文和一些旧 词,如“ makths”,“ abeunt studia in mores ”,“ cymini sectors ”等,使文章更添书卷之气、古雅之韵。修辞上,原文 还大量运用了排比句,如“ Readingmakes afullman ; conferencea readyman ;and writing an exact man. ”使得文 章气势大大增强,给读者以韵律美。正是由于原文的这一系列特 点,译者在翻译过程中更需格外注意原文的语言特色, 做到文本 对等,在忠于原文的表达之上还应极力体现行文意蕴之美。即 散文讲究文采,其翻译也必然如此。” 三、王佐良、廖运范两位中译本的对比 王佐良先生在其著作中提出翻译应“一切照原作,雅俗如 之,深浅如之,口气如之,文本如之”。因而,对于培根的《论 读书》,他采用了半文半白的文体。惟妙惟肖的再现了原文端庄、 典雅、精炼、简约的行文风格,故此译本成为翻译的一座高山。 例句: They perfect nature and are perfected by experience :for natural abilities are like natural plants , that need pruning bystudy ,and studies themselves do give forth directions too muchat large , except they be bounded in by experience. 王译:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才 干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不 以经验范之,则又大而无当。 廖译:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需 要人工修剪, 人类的本性也需要学问诱导, 而学问本身又必须以 经验来规范,否则便太迂阔了。 王译语言精练, 保留了原文简练的风格; 古汉语语言功底深 厚,翻译后的文本所传达的感情色彩符合原文感情。 廖译注重翻 译文本的结构对称,讲究的是“结构美”,例如:能……又 也需要……;动词优势,运用灵活。 四、总结 论读书》 是培根 400 年前撰写的一篇探讨读书问题的散文 杂记,也是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。 培根作为高官贵族, 该文主要针对贵族官吏以及他们的子孙, 故文本透露着法官式的 态度、权威式的口吻、说教式的语气;笔力遒劲苍幽,思想精深 悠远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析桴鼓相应。王佐良译 本恰如其分的反应了原文特点: 行文简洁、 文笔优美、说理透彻, 且读来时若春雨润物,时若激流漂石,时若清风拂面,时若万籁 俱号,因而广为流传。 由此可见, 好的翻译要能与原文一脉相承, 在忠于原文的基础上, 更要能够传达其感情色彩, 体现原文的文 体风格,给读者以共鸣。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/99a74e2083c758f5f61fb7360b4c2e3f5627256d.html