百岁翻译家许渊冲新作《古诗里的核心词》评介 作者:沈金萍 来源:《新阅读》2021年第01期 董卿在《朗读者》节目中曾经这样描述过许渊冲:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。” 新东方教育科技集团董事长俞敏洪在致北京大学大四翻译老师许渊冲的书信中这样写道:“一个人在自己求知成长的道路上,最幸运的事,莫过于遇到良师。您就是我们遇到的杰出良师!您在授课时表现出来的激情,言谈间充盈的人文情怀,在诗词翻译领域的深厚造诣和酷爱执着,以及您对生命的感悟,对人生意义的热切探寻,都深深地影响了我们,使我们的人生,从此不同。” 真格基金联合创始人王强这样评价过自己的大学老师许渊冲:“生命的意义究竟何在?常人对于生老病死这些自然性的东西太过执着,老先生的执着用于完成他更大的理想,翻译已经融入他的生命中。” 古人们推崇“不学诗,无以言”。为了帮助更多的孩子们点亮这盏灯,中译出版社策划了这套《古诗里的核心词》送给小读者们。这套书汇集了义务教育小学语文教科书经典诗词(1—6年级小学通用版本)中109首诗词英文译文,皆为妇孺皆知、代代相传的千古绝唱,是中华民族奉献给世界文学宝库的经典名篇。全书八册分别为鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。译文出自享有“诗译英法唯一人”美誉的北京大学教授、著名翻译家许渊冲,以及美国汉学家凯尔·大卫·安德森。英文朗诵者为来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周女士,可掃描书内二维码收听。每首古诗均配有英文注释,包含了实用性较高的核心词语、延伸词语及短语解析,让读者在阅读古诗中的过程中趣味学习英文。林玮博士优美的诗文赏析,深度解读诗词背景、意境、时代价值等,帮助小读者深入理解诗词精髓。大写意画家仇立权倾情独家原创75幅插图,浪漫唯美,诗情画意力透原诗意境。音乐人秦水源谱曲、由小朋友演唱的“古诗新唱”48首,在音乐中品味诗词的魅力,让诗词透过韵律永久传唱传承下去。随书赠送《小翻译家练习册》,活学活用,也可以随笔记下重点、难点便于复习使用。这是一套凝聚了众多名家心血的诚意之作,极具多元化、多样性,让古诗变得没有那么有“距离感”,很容易走入孩子们的心灵。 诗词的灵魂是意境,而许渊冲对古诗词的翻译讲究“三美”:“意美”“音美”“形美”,使读者透过这种境界对译文“知之、好之、乐之”。在许渊冲看来,“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。因此,在翻译古诗词的时候,他采用了“深化”“等化”“浅化”的译法,尽可能传达原诗的“意美”;用“双声”“押韵”“抑扬”的方法来传达原诗的“音美”;用英诗格律来传达原诗的“形美”。既保持了原诗的特点,又再现了原诗的优美意境,使得他的译诗成为一种兼具美感和神韵的艺术之作。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,许渊冲对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。 正如许渊冲在该书序言《终身学习》中所说:“二十一世纪是全球化的世纪。二十一世纪的新人不但应该了解全球的文化,而且应该使本国文化走向世界,成为全球文化的一部分,使世界文化更加灿烂辉煌。”“希望古诗词的智慧,能丰富二十一世纪的全球文化,使全世界都能享受和平、繁荣、幸福的生活。” 作者单位:北京印刷学院新闻出版学院 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8a10231cee630b1c59eef8c75fbfc77da369977d.html