和翻译家许渊冲先生学译毛泽东《沁园春●雪》 Tune: Spring in a Pleasure Garden●Snow,上半阙用Spring Garden藏头,押ou韵,下半阙用Charming Snow藏头,押i韵。 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 See what the northern countries show Places icebound for hundreds of leagues go Round thousands of leagues flies snow In and out of the Great Wall, behold Nothing but white along the boundless slope Great Yellow River up and down with waves to roll Giant silver serpent-like mountains dance the whole Also like waxy elephants advancing on the plateau Rather try to match the high sky in row Do wait till the day is fine though Enough simple bask in a sparking glow Nice to see the enchanting sight grow 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 CHARMING SNOW Come to see our motherland so rich in beauty Has made countless heroes vie to pay her their duty Alas! The emperors in Qin and Han dynasty Regard them as imperfect literati Mention Taizong of Tang and Taizu of Song dynasty In letters not good enough to weigh carefully Named proud son of Heaven naturally Genghis Khan knew merely Shooting eagles by bending his bows simply Now they have all passed away clearly On brilliant heroes about each celebrity Whom we will see today only 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a6bad43af321dd36a32d7375a417866fb94ac072.html