顺应理论框架下的古诗语用对等翻译——以许渊冲英译《长恨歌》为例

时间:2022-11-15 11:18:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
顺应理论框架下的古诗语用对等翻译——以许渊冲英译《长

恨歌》为例

郭奕彤

【期刊名称】《绍兴文理学院学报》 【年(),期】2016(036)002

【摘 要】奈达于1964年首先提出了动态对等,强调翻译中效果等效的重要性,而从语用学角度出发,这种等效实际上就是语用对等.顺应理论作为重要语用学理论,认为语言的使用是一种选择,这种理念恰恰和翻译的过程所契合.因此,顺应理论可以为语用对等翻译提供一个良好的理论框架.谈及诗歌翻译,其特点决定了翻译难度非常,现语用对等绝非易事.本文以《长恨歌》为例,在顺应理论的指导下分析许渊冲的译文在诸多方面实现的语用对等,为古诗翻译工作带来启示. 【总页数】4(P93-96) 【作 者】郭奕彤

【作者单位】上海外国语大学研究生部,上海201600 【正文语种】 【中图分类】I046 【相关文献】

1.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例 [J], 葛月月;尹明睿

2.生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择--以许渊冲《长恨歌》英译文为例


[J], 武宁

3.西湖古诗词意境美在英译中的重现——以许渊冲西湖诗词英译为例 [J], 胡佳 4.从意义再生视角看古诗英译——以许渊冲的《春江花月夜》英译为例 [J], 刘璇 5.视觉化框架下宋词词牌名英译研究——以许渊冲和卓振英译本为例 [J], 张薇;天贤

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8cbe5320a46e58fafab069dc5022aaea998f41d5.html