宇文所安英译杜牧诗的风格和合美

时间:2022-11-18 13:17:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
宇文所安英译杜牧诗的风格和合美

胡杉

【期刊名称】英语教师》 【年(),期】2012(012)005

【摘 要】本文以英译中国古诗风格和合美的哲学理论为依据,以宇文所安翻译的杜牧唐诗为例,具体探究其英译唐诗的风格,并在此基础上与哲学范畴的和合理论相联,探求其韵味,揭示其本真。翻译是两种文化的汇聚和碰撞,而文化是存在差异的,翻译时要真正做到"信雅达",就要求译者不仅要有深厚的语言功底,更要熟识原文本所属的民族文化,二者不可或缺。宇文所安很好地掌握了中西方文化的精髓,汉语和英文功底深厚,他对中国唐诗的研究和翻译得到了东西方学者的一致认可,其唐诗英译文成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。 【总页数】6(P49-53,58) 【作 者】胡杉

【作者单位】武汉理工大学外国语学院,武汉430070 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.杜牧诗“拗峭”与“俊爽”风格的交融之美 [J], 杨晶晶 2.宇文所安英译杜牧诗的风格和合美 [J], 胡杉

3.宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究 [J], 文军;李艳;


4.宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿 [J], 庄雅妗

5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 家海

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ae6dd58a8aeb172ded630b1c59eef8c75fbf95c5.html