宇文所安英译杜牧诗的风格和合美 胡杉 【期刊名称】《英语教师》 【年(卷),期】2012(012)005 【摘 要】本文以英译中国古诗风格和合美的哲学理论为依据,以宇文所安翻译的杜牧唐诗为例,具体探究其英译唐诗的风格,并在此基础上与哲学范畴的和合理论相联系,探求其韵味,揭示其本真。翻译是两种文化的汇聚和碰撞,而文化是存在差异的,在翻译时要真正做到"信雅达",就要求译者不仅要有深厚的语言功底,更要熟识原文本所属的民族文化,二者不可或缺。宇文所安很好地掌握了中西方文化的精髓,汉语和英文功底深厚,他对中国唐诗的研究和翻译得到了东西方学者的一致认可,其唐诗英译文成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。 【总页数】6页(P49-53,58) 【作 者】胡杉 【作者单位】武汉理工大学外国语学院,武汉430070 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.杜牧诗“拗峭”与“俊爽”风格的交融之美 [J], 杨晶晶 2.宇文所安英译杜牧诗的风格和合美 [J], 胡杉 3.宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究 [J], 文军;李艳; 4.宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿 [J], 庄雅妗 5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 魏家海 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ae6dd58a8aeb172ded630b1c59eef8c75fbf95c5.html