翻译的另一标准——译文的语篇功能

时间:2022-05-28 16:01:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译的另一标准——译文的语篇功能

作者:王

来源:《陕西教育·高教版》2009年第01

[摘要]本文通过对唐诗《卖炭翁》及其两个英译本的主位结构的分析得出结论:语篇的主位结构可作为评价译文是否达到信息对等的标准之一。 [关键词]主位 标记主位 非标记主位

主位依据其内容可分为两种:非标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。语篇中句子主位的选择就像摄像镜头的切换一样是由作者来控制的,是作者思维的参照点,依据主位可以对语篇的信息有一个完整的认识。以《卖炭翁》为例:

我们可以按顺序将《卖炭翁》的主位排列起来(用T指代 Theme):T1 卖炭翁/T2 ……两鬓/T3 卖炭得钱/T4 身上衣裳口中食/T5 可怜身上衣……(他)/ T6 夜来……晓(他)/T7 …………/T8(他们)/T9 翩翩两骑 /T10)黄衣使者白衫儿/T11(他们)/T12一车炭/T13半匹红纱一丈绫。将这13个主位过滤一遍,我们可以根据这些主位而知:诗人思维的起点是卖炭翁(T1),是一个已知信息,后来诗人的思路被他的满面两鬓T2)所吸引,引起诗人的疑问卖炭得钱……T3,诗人的思路又追随到他的全身,身上衣裳口中食,而怜身上衣……(他)T5)是一个复项主位,可怜是人际主位,倾注了诗人无限的同情!夜来……晓(他)T6),是一个标记主位…………(T7)”他们如何歇息呢(他们)T8)牵动着诗人的视线。突然,眼前出现的翩翩两骑来者T9)标记主位,体现了诗人极大的关注和困惑。翩翩两骑黄衣使者白衫儿T10)。诗人的视线紧紧的盯着他们T11)的

一举一动,看着那一车炭T12)。而那老牛头身上系着的 半尺红纱一丈绫T13),则是滴血的!

基于以上分析我们对诗人的《卖炭翁》的思路有了大概的认识。我们可以依据这一认识对《卖炭翁》的两种不同译本:杨译本(杨宪益译)和Waley译本(ArthurWaley译)进行评述。分析如下


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bbe47d7b4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f87.html