龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 翻译的另一标准——译文的语篇功能 作者:王 倩 来源:《陕西教育·高教版》2009年第01期 [摘要]本文通过对唐诗《卖炭翁》及其两个英译本的主位结构的分析得出结论:语篇的主位结构可作为评价译文是否达到信息对等的标准之一。 [关键词]主位 标记主位 非标记主位 主位依据其内容可分为两种:非标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。语篇中句子主位的选择就像摄像镜头的切换一样是由作者来控制的,是作者思维的参照点,依据主位可以对语篇的信息有一个完整的认识。以《卖炭翁》为例: 我们可以按顺序将《卖炭翁》的主位排列起来(用T指代 Theme):T1 卖炭翁/T2 满面……两鬓/T3 卖炭得钱/T4 身上衣裳口中食/T5 可怜身上衣……(他)/ T6 夜来……晓(他)/T7 牛……人……/T8(他们)/T9 翩翩两骑 /T10)黄衣使者白衫儿/T11(他们)/T12一车炭/T13半匹红纱一丈绫。将这13个主位过滤一遍,我们可以根据这些主位而知:诗人思维的起点是卖炭翁(T1),是一个已知信息,后来诗人的思路被他的“满面”和“两鬓”(T2)所吸引,引起诗人的疑问“卖炭得钱……(T3)”,诗人的思路又追随到他的全身,“身上衣裳口中食”,而“可怜身上衣……(他)”(T5)是一个复项主位,“可怜”是人际主位,倾注了诗人无限的同情!“夜来……晓(他)”(T6),是一个标记主位“牛……人……(T7)”他们如何歇息呢“(他们)”(T8)牵动着诗人的视线。突然,眼前出现的“翩翩两骑来者”(T9)标记主位,体现了诗人极大的关注和困惑。“翩翩两骑”是“黄衣使者白衫儿”(T10)。诗人的视线紧紧的盯着“他们”(T11)的 一举一动,看着那“一车炭”(T12)。而那老牛头身上系着的 “半尺红纱一丈绫”(T13),则是滴血的! 基于以上分析我们对诗人的《卖炭翁》的思路有了大概的认识。我们可以依据这一认识对《卖炭翁》的两种不同译本:杨译本(杨宪益译)和Waley译本(ArthurWaley译)进行评述。分析如下 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bbe47d7b4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f87.html