“三美论”视角下的《红楼梦》对联翻译——以霍克斯的译文为例

时间:2022-04-23 11:07:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On the Translation of Couplets in the Story of the Stone From the Perspective of Three Beauties



作者:王革

作者机构:江苏经贸职业技术学院旅游外语学院,江苏南京211168 出版物刊名:江苏经贸职业技术学院学报 页码:38-40

年卷期:2016 4

主题词:三美论 《红楼梦》对联 翻译技巧



摘要:"三美论"是许渊冲提出的诗歌翻译标准,对联属于诗歌中的一种,因此也适用该翻译理论。《红楼梦》中的众多对联,既反映了作者的写作水平,又对作品中的故事情节、人物描写起到了重要的作用。对联的翻译体现了译者的水平。中英两种语言的差异,使得对联的翻译要达到"三美"并非易事。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e91e6a25b94cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb25e.html