2016年六级翻译-2016六级翻译新题型预测题:大规模消费时代

副标题:2016六级翻译新题型预测题:大规模消费时代

时间:2023-03-04 09:54:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。   【翻译词汇】   大规模消费时代 an era of mass consumption   追求物质生活 pursue material life   购买力 purchasing power   因此 therefore   奢侈品 luxury   占 account for   市场份额 market share   从…来讲 in regard to   炫耀性消费 conspicuous consumption   炫耀 show off   与…相关 be associated with   社会关系 social tie   【精彩译文】   As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

2016六级翻译新题型预测题:大规模消费时代.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/u8Yx.html