2016年六级翻译_2016六级翻译新题型预测题:清明节

副标题:2016六级翻译新题型预测题:清明节

时间:2023-03-04 08:20:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝诗人杜牧有一首的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。
【翻译词汇】
  清明节 the Qingming Festival
  扫墓 tomb-sweeping
  去世 depart
  唐朝 the Tang Dynasty
  杜牧 Du Mu
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
  与…相反 in contrast to
  春游 Spring outing
  中国大陆 mainland China
  法定假日 statutory public holiday
  【精彩译文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

2016六级翻译新题型预测题:清明节.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vRYx.html