2018年考研英语翻译,2018考研英语翻译每日一句:郑和下西洋

副标题:2018考研英语翻译每日一句:郑和下西洋

时间:2023-11-14 13:36:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

本期主题【郑和下西洋】
  In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world.In order totransmit its national power and strengthencontacts with other countries,Emperor Chengzu sentZheng He to the Western Ocean many times.In1405,Zheng He embarked on his first voyage.His fleet was composed of more than 200 shipsand carried over 20,000 men,including sailors,soldiers,technical personnel,interpretersetc.,and large amounts of gold and silk to be used for trade and as gifts.The round trip took twoyears.Some of the countries Zheng He visited dispatched envoys bearing tributes to the Mingcourt on his ships.Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigationhistory.Today,there are still many buildings in Southeast Asia dedicated to his memory.
  参考翻译:
  明朝(the Ming Dynasty)初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些国家随船派遣使者(envoy),并带来向明朝进贡的贡品(tribute)。郑和下西洋是世界航海的一大壮举(feat)。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。

2018考研英语翻译每日一句:郑和下西洋.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/sYjO.html