汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例 刘英凯;廖艳平 【期刊名称】《深圳信息职业技术学院学报》 【年(卷),期】2008(006)001 【摘 要】汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现人为约缩和人为抻长的瑕疵,诗词大家也在所难免.同理,在诗词英译中为了追求译文的"形美"也不可避免地出现同样的瑕疵.根据百年来汉诗英译的实践得失,本文建议采用无韵白体诗进行汉诗英译. 【总页数】6页(P80-84,79) 【作 者】刘英凯;廖艳平 【作者单位】深圳大学外国语学院,广东,深圳,518060;深圳大学外国语学院,广东,深圳,518060 【正文语种】中 文 【中图分类】H1 【相关文献】 1.从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法r——以许渊冲的英译为例 [J], 刘福娟 2.许渊冲诗歌翻译中的“三美”观——以《春望》英译为例 [J], 张丽云;李昕 3.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊 4.西湖古诗词意境美在英译中的重现——以许渊冲西湖诗词英译为例 [J], 胡佳 5.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/159d96d4adaad1f34693daef5ef7ba0d4a736dd8.html