浅析唐诗中隐意的英译策略——以李白的诗句为例

时间:2022-12-18 06:10:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析唐诗中隐意的英译策略——以李白的诗句为例

林馥嫌

【期刊名称】《福建教育研究:高等教育研究版》 【年(),期】2011(000)003

【摘 要】隐意在唐诗中普遍存在,其丰富的内涵值得深入挖掘。在英译唐诗的过程中,能否准确生动地重现隐意的真实面目,事关中文诗歌本身的艺术美感能否完整地展示在英文读者面前。李白是唐代诗人的集大成者,是最有代表性的一位。目前学术界对李白诗歌英译进行了大量研究,但是从隐意视角对李诗英译进行的研究尚属罕见。因此,本文尝试运用著名翻译理论家MonaBaker提出的隐意翻译策略探讨李诗中隐意的翻译,以期启发学术界更多地关注诗歌中的隐意现象及其翻译。 【总页数】4(P87-89,115) 【作 者】林馥嫌

【作者单位】福建医科大学外国语学院,福建福州350108 【正文语种】 【中图分类】I207.22 【相关文献】

1.浅析汉诗英译中的策略补偿--以李白《长相思》两种英译为例 [J], 张丽娜 2.从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例 [J], 张庆辉;李鸿斌;范成功

3.从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例 [J], 张庆辉;李鸿斌;范成功


4.论基于认知语法的唐诗英译策略──以《许渊冲英译李白诗选》为例 [J], 王洒;曼君;李新梅

5.论基于认知语法的唐诗英译策略──以《许渊冲英译李白诗选》为例 [J], 王洒;曼君;李新梅

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/112d8f633a68011ca300a6c30c2259010202f33f.html